Monsieur Privé en la presentación de la nueva colección de la firma relojera Ulysse Nardin en la Joyería Rabat de Barcelona.

La prestigiosa firma de alta relojería suiza Ulysse Nardin presentó a puerta cerrada una colección de piezas excepcionales con la que llevó a cabo un solemne y magistral ejercicio de estilo.

El marco escogido fue la Joyería Rabat de Barcelona, un espacio único y singular que ayudó a resaltar la magnificencia y la belleza plástica de cada una de las piezas así como el virtuosismo con el que se elaboran todas y cada una de ellas elevándolas a  la categoría de pequeñas obras de arte únicas e irrepetibles.
----
Den prestisjetunge sveitsiske watchmaking firmaet Ulysse Nardin innført en lukket samling av eksepsjonelle stykker som gjennomførte en høytidelig og mesterlig øvelse i stil.

Rammeverket ble valgt Barcelona Rabat smykker, en unik og enestående som hjalp markere storhet og estetiske skjønnheten av hver av bitene og virtuositet som de har gjort hver og en av dem hever dem til status små kunstverk unik og gjentatt.
---
Una puesta en escena muy lograda fue la encargada de sumergir a todos los allí presentes en la magia que emana del interior del universo creativo de la firma. 

Como si de un viaje en submarino se tratase, el selecto y restringido grupo de medios de comunicación allí presentes pudieron deleitarse contemplando las maravillas expuestas.
-----
En meget vellykket iscenesettelse fikk i oppdrag å fordype alle tilstede i den magien som stråler ut fra innsiden av merkets kreative univers.

Som en ubåt tur er bekymret, kunne de eksklusive og begrenset Media Group tilskuere nyte vurderer underverkene på skjermen.
---
Para la ocasión se contó con la presencia de los máximos representantes de cada una de las partes. 

De izquierda a derecha: Massimo Bonfigli, director de ventas de Ulysse Nardin, Jordi Rabat, director de la Joyería Rabat, Fernando Zehr, representante de la casa joyera H. Stern en España y Patrick Hoffmann, CEO de Ulysse Nardin.

For anledningen ble fulgt av lederne for hver av partene.

Fra venstre til høyre: Massimo Bonfigli, salgsdirektør i Ulysse Nardin, Jordi Rabat, Rabat Smykker direktør, Fernando Zehr, foredragsholder av huset gullsmed H. Stern i Spania og Patrick Hoffmann, administrerende direktør i Ulysse Nardin.
---
Imágenes del cóctel celebrado tras la presentación.

Bilder fra cocktailparty etter presentasjonen.
---
Durante el transcurso de la presentación Monsieur Privé pudo entrevistar a Patrick Hoffmann, CEO de Ulysse Nardin y gracias a él adentrarnos en primera persona en lo más profundo del fascinante universo de "La Casa del Ancla", sobrenombre con el que algunos hacen alusión a la firma.  

Entre risas y confidencias manifestó una inexplicable predilección hacía el reloj modelo "Freak" en todas y cada una de sus variantes. Gracias a su know how y excelente buen saber hacer, descubrimos algunos de los secretos más ocultos que se esconden detrás de cada una de las piezas.

I løpet av presentasjonen Privé i stand til å intervjue Monsieur Patrick Hoffmann, administrerende direktør i Ulysse Nardin og takke ham personlig dybden dypt inn i den fascinerende verden av "Anchor House" kallenavn at noen henspille på den signatur.
---
Mellom latter og betroelser uttrykte en uforklarlig forkjærlighet mot klokken modellen "Freak" i hver og en av dens varianter. Takket være sin kunnskap og utmerket god kunnskap, oppdaget vi noen av de mest fascinerende hemmeligheter skjult bak hver av bitene.
--

Nuestra magistral "máster class" comenzó con la obra maestra de la casa, el reloj de sobremesa modelo "Planet Hearth", todo un alarde de maestría y técnica al servicio del mejor diseño suizo del que tan sólo existen 99 unidades en todo el mundo.

Vår mesterlige "master class" begynte med midtpunktet i huset, mantel klokke modell "Planet Hearth", en utstilling av mestring og bedre teknologi for sveitsisk design som det er bare 99 enheter på verdensbasis.
--

Su complejo mecanismo muestra en todo momento la posición exacta del Sol y la Luna y fija las estrellas en relación a cualquier punto del planeta Tierra.
-----
Dets komplekse mekanismen viser til enhver tid den nøyaktige posisjonen til solen og månen og faste stjerner i forhold til ethvert punkt i planet Jorden.
-
Desde Monsieur Privé queremos destacar como "must have" el modelo "Royal Blue Tourbillon"

Su caja de platino contiene 12 zafiros y 48 diamantes talla brillante. Tanto el  cristal de la esfera como el de la masa oscilante son de cristal zafiro. Es resistente al agua unos 30 metros y su correa de piel despegable.

Fra Monsieur Privé ønsker å fremheve som "må ha" modell "Royal Blue Tourbillon".

Platina saken inneholder 12 safirer og 48 briljantslipte diamanter. Både glass sfære og den oscillerende massen er safirglass. Den er vanntett 30 meter og avtagbar lærreim.
---
Seguidamente conocimos los denominados "Jacquemarts" el mayor desafío al que puede afrontarse un maestro relojero. Ellos mismos los definen como increíbles figuras animadas que cobran vida en el interior de la esfera de los relojes gracias a complicados y sofisticados mecanismos. A día de hoy Ulysse Nardin es la única manufactura mundial que aún los utiliza. 

Uno de los modelos más curiosos de la colección es el reloj "Jaquemart Erotic Hour Striker" un divertido y poco usual "jacquemart" que recrea escenas y fantasías de alto contenido erótico en el interior de su esfera.

Deretter møtte de såkalte "jacquemarts" den største utfordringen kan løses av en mester urmaker. De definerer seg selv som utrolig animerte figurer som kommer til liv innenfor sfæren av klokker takket være kompliserte og sofistikerte mekanismer. I dag Ulysse Nardin er den eneste globale produksjon fremdeles bruker dem.

En av de mest spennende modellene er klokken collection "Erotisk Jaquemart Hour Striker" en morsom og uvanlig "jacquemart" som gjenskaper scener og svært erotiske fantasier innenfor sin sfære.
---
Para los amantes de la historia y las artes menores nace la colección "Enamel Cloisonné" un reloj de esfera esmaltada con genuina técnica del "Cloisonné", con caja de oro blanco de 18 kilátes y correa de piel. 

Aquellos que hayan caído rendidos ante el modelo "HMS Caesar" deben saber tan sólo existen 30 unidades en todo el mundo.

For elskere av historie og kunst født under samlingen "Emalje Cloisonne 'emalje dial klokke med ekte teknikken for" Cloisonné "med gull saken og 18 karat hvitt skinn stropp.

De som har falt gitt før modellen "HMS Caesar" bør vite at det er bare 30 enheter på verdensbasis.
---
A medida que avanza la conversación vemos como poco a poco se van desvelando algunos de los misterios más ocultos que envuelven al maravilloso mundo de la alta relojería. 

Sorprende y resulta impactante escuchar por primera vez como un experto en alta relojería introduce a un particular en el increíble mundo de los denominados "relojes de complicación", si hasta ahora los "jacquemarts" nos habían parecido el colmo de lo inverosímil en cuanto a técnica y mecanismos se refiere "las complicaciones" no han hecho nada más que empezar.  

4.300 premios internacionales de relojería abalan este noble arte que a día de hoy en todo el mundo tan sólo domina Ulysse Nardin

La colección "Freak" muestra y revela a la vista de todos lo que es una "complicación" dentro de la jerga técnica relojera, se denomina de este modo a cada una de las actividades que lleva a cabo un reloj exceptuando la de dar la hora.

Existen tres grupos de "complicaciones". El primero sería el de las "compliaciones visuales simples", el segundo el de las "complicaciones visuales astronómicas" y el tercero el de las "complicaciones sonoras".  

El modelo de la imagen corresponde al "Freak 28'800 V/H" de Carrousel Tourbillon de 7 días con espacio de silicio y calibre UN-200. Su caja es de oro rosa de 18 kilátes y tanto el cristal de la esfera como el del fondo son de zafiro.

Som samtalen skrider vi se hvordan litt etter litt blir de avsløre noen av de skjulte mysterier som omgir den fantastiske verden av fine watchmaking.

Det er overraskende og sjokkerende å høre det først som en ekspert i watchmaking introdusert til en person i den utrolige verden av såkalte "komplikasjoner klokker", hvis inntil nå de "jacquemarts" vi hadde virket høyden på usannsynlig i teknikken og mekanismer henvist til "komplikasjoner" har bare såvidt begynt.

4300 internasjonale watchmaking utmerkelser abalan denne edle kunsten i dag over hele verden dominerer bare Ulysse Nardin.

Samlingen "Freak" sample og avslørte for alle å se hva en "komplikasjon" i watchmaking teknisk sjargong, dette kalles mote til hver av aktivitetene gjennomført bortsett fra at av en klokke fortelle tid .

Tre grupper av "komplikasjoner". Den første ville være som "enkle visuelle compliaciones", den andre av de "astronomiske visuelle komplikasjoner" og den tredje at av "komplikasjoner sound".

Bildet modellen tilsvarer "Freak 28'800 V / H" 7 dagers Carrousel Tourbillon med silisium ESPACI kaliber FN-200. Sin sak er 18 karat rose gull og både glass og bunnen sfære er safir.
---
El reloj "Freak Diavolo" compite en prestaciones con su predecesor.

Cuenta con un día de más en su "Carrousel Tourbillon" y dispone de un volante con indicador manual de segundos. 

Se "Freak Diavolo" konkurrerer i ytelse enn forgjengeren.

Den har en dag mer i hans "Carrousel Tourbillon", og har et ratt med manuell indikator sekunder.
---
A todo esto Hoffmann nos recuerda que la función básica de cualquier reloj es la de dar la hora, reconoce que el artificio y el virtuosismo de algunas de las piezas eclipsan la practicidad de las mismas y que en muchas ocasiones la impresión que nos produce el aspecto hace olvidamos de su función básica.
---
En respuesta a las necesidades de la personas que viajan y están en constante movimiento nace la colección "Dual Time" nueve modelos que indistintamente de su diseño permiten cambiar la aguja horaria instantáneamente mientras se mantiene la ventanilla de la hora de la hora de referencia. 

El modelo "Executive Dual Time" ha sido creado pensando en los ejecutivos de medio mundo que por motivos laborales se ven obligados a llevar a cabo constantemente viajes intercontinentales. Cuenta con una caja de acero con bisel y pulsadores de cerámica azul y corona atornillada.  

Til alt dette Patrick Hoffmann, minner administrerende direktør i Ulysse Nardin oss at den grunnleggende funksjon av noen klokke er å fortelle tid, erkjenner det at kunstig og virtuositet av noen av bitene praktiske overskygge dem, og som ofte inntrykk vi glemmer utseendet gjør sin grunnleggende funksjon.

Som svar på behovene til folk som reiser og er i konstant bevegelse samling født "Dual Time" ni modeller som uavhengig av sin utforming gjør det mulig å endre timeviseren kjapt mens du holder vindu av tid til referansen tid.

Modellen "Executive Dual Time" ble opprettet tenker på verden medieledere for arbeid blir tvunget til å stadig utføre interkontinentale reiser. Den har en stål med keramisk bezel og blå knapper og skrukrone.
---

Monsieur Privé en la Hat Party de Gratacós y en la IX Edición de la Hat Parade de Barcelona.

La legendaria casa de tejidos Gratacós fue la encargada de poner el broche de oro a "La semana del sombrero", cinco incesantes días repletos de actividades y talleres relacionados con  la sombrerería y el arte plumajero.

Den legendariske Huset Gratacos vev var ansvarlig for å sette siste hånd på "The Hat Week" fem endeløse dager fulle av aktiviteter og workshops knyttet til kunst og plumajero hodeplagg.
----
El flagship store que posee la firma en la confluencia de Paseo de Gracia con Avenida Diagonal, fue el marco escogido para la celebración.

Flaggskipet butikk som har signaturen i skjæringspunktet mellom Paseo de Gracia og Avenida Diagonal, innstillingen var valgt for feiringen.
----
Imágenes del transcurso del cóctel celebrado en los salones privados del establecimiento.

Bilder under cocktail party i de private rom av etableringen.
----

La anfitriona de la fiesta, Glòria Casacoberta, Sra de Joan Gratacós, escogió para la ocasión un divertido mini sombrero de copa.

Vertinne for festen, Gloria Casacoberta, Mrs Joan Gratacos, valgte for anledningen en morsom mini flosshatt.
----
La encantadora Jackie Bassat optó por una elegante pamela de fieltro en tonos marrones adornada con un par de plumas blancas.

Den vakre Jackie valgte en elegant Bassat pamela følte i brune toner prydet med et par hvite fjær.
----
La periodista Tatiana Noguera, lució un original tocado de rafia adornado discretamente con plumas y pedrería bordada.

Journalisten Tatiana Noguera, hadde på seg en original raffia hodeplagg prydet med fjær og rhinestones diskret brodert.
----
Durante toda la noche pudieron verse numerosos rostros conocidos de la vida social catalana.

A la izquierda, Bel Natividad, Directora de Markéting del Museo MACBA de Barcelona posando junto a Dolly Fontana, Relaciones Públicas del lujoso y exclusivo Hotel Mandarín Oriental de Barcelona.

Hele natten kunne de se mange kjente fjes katalanske sosiale liv.

På venstre, Bel Nativity, Marketing Director MACBA Museum med Dolly poserer Fontana PR og eksklusive luksuriøse hotellet Mandarin Oriental Hotel i Barcelona.
----
La fantasía y la magia inundó todos y cada uno de los espacios creados para la ocasión.

Den fantasi og magi oversvømmet hver og en av plassene som er opprettet for anledningen.
----
Vista de algunos de los tocados que se cedieron a las invitadas que acudieron al evento sin seguir el dress code.

Utsikt over noen av hits som ble avstått til gjester som deltok på arrangementet uten å følge kleskoden.
----

Detalle de uno de los tocados que causaron más furor entre los invitados.

Detalj av en av hits som forårsaket mer furor blant gjestene.
----
Días antes dando el pistoletazo de salida Gratacós organizó un original paseo en sombreo.

Glòria Casacoberta, Sra de Joan Gratacós, posando en el photocall junto al líder de opinión Eloy Privé instantes previos a dar comienzo la novena edición de esta original "passeggiata" que desde hace casi una década tiene lugar en la céntrica y concurrida Rambla de Catalunya, congregando a cientos de curiosos y apasionados del sombrero.

Dager før du gir den go-Gratacos ride organisert en original skygge.

Gloria Casacoberta, Mrs Joan Gratacos, poserer på Photocall ved siden av Eloy Privé opinionsleder øyeblikk før kick off den niende utgaven av den opprinnelige "passeggiata" at for nesten et tiår foregår i den sentrale og travle Rambla de Catalunya, bringe sammen hundrevis av nysgjerrige og lidenskapelig hat.
----
Pudieron verse looks elegantes y sofisticados donde la pamela fue el accesorio estrella.

De kan være elegant og sofistikert utseende der hatten var stjernen tilbehør.
----
Las más elegantes supieron muy sabiamente integrar otros accesorios en sus looks de mañana sin robar protagonismo a sus sombreros.

Den mest elegante klokt visste integrere andre tilbehør i sitt utseende i morgen uten å stjele rampelyset på dine hatter.
----
Un 2.55 "matelassé" de Chanel resulta siempre la mejor opción a la hora de completar cualquier estilismo.

En 2.55 "vattert" Chanel er alltid det beste alternativet når fullføre enhver stil.
----
Los sombreros y casquetes de inspiración años 20's tipo "cloche" cobran vida de nuevo.

Hatter og capser 20-tallet typen inspirasjon "Clochen" livne til igjen.
------

Monsieur Privé en la inauguración del espacio creativo "Rosas Crafts" de Barcelona.

El contexto social, económico y cultural en el que se encuentra nuestra sociedad a día de hoy ha contribuido a la recuperación del valor añadido que aporta al individuo integrar lo artesanal, lo único y lo exclusivo en la cotidianidad de su día a día.

Este hecho ha obligado a muchos de los hasta ahora denominados "oficios perdidos" a volver a abrirse un hueco en el mercado gracias a la ferviente demanda de productos artesanales.

Den sosiale, økonomiske og kulturelle konteksten som vårt samfunn er i dag har bidratt til utvinning av merverdi til den enkelte integrere-laget, unike og eksklusive i sin hverdag.

Dette har tvunget mange av de hittil kalt "tapte arbeidsplasser" til re-åpne et gap i markedet takket være den brennende behov for kunsthåndverk.

Dejando de ser una actividad laboral destinada exclusivamente a maestros artesanos y aprendices, cada día son más los que deciden sumarse y apostar por la cultura del "Hazlo tu mismo".

El interés y el entusiasmo mostrado por los más jóvenes de nuestra comunidad ha puesto en evidencia la falsa creencia popular que durante décadas ha hecho creer que son actividades dirigidas tan sólo a personas mayores.

Bortsett fra å være en arbeidsaktivitet bare ment å dyktige håndverkere og lærlinger, hver dag og flere mennesker velger å delta og satse på kultur "Gjør det selv".

Interessen og entusiasmen vist av de yngre medlemmene av vårt samfunn har vist populær misforståelse at i flere tiår har blitt ledet til å tro at de er aktiviteter for eldre bare.
---
En respuesta a la falta de puntos de encuentro donde transmitir el "saber hacer" y el conocimiento necesario para poder llevar a cabo y desarrollar este tipo de actividades nace "Rosas Crafts" un taller de oficios artesanos dotado de las herramientas y la tecnología necesaria para recuperar el noble arte del trabajo bien hecho por y para uno mismo.

Som svar på mangelen på møteplasser som formidler "know how" og kunnskap er nødvendig for å gjennomføre og utvikle denne type aktivitet er født "Roses Crafts" en håndverk workshop utstyrt med de verktøyene og teknologien som trengs for å gjenopprette den edle kunsten godt utført arbeid av og for seg selv.
--------
Su oferta es muy amplia y se adapta a todo tipo de perfiles creativos. 

Para aquellas personas que no dispongan de un espacio propio donde poder desarrollar su actividad, "Rosas Crafts" ofrece la posibilidad de alquilar sus espacios por horas. 

Aquellos que quieran mejorar su inglés de forma amena y divertida podrán hacerlo durante la hora del "Kitting Cafè" un aliciente diario para trabajar non - stop donde la única lengua permitida es el inglés.

Tilbudet er svært bredt og tilpasser seg alle typer kreative profiler.

For dem som ikke har sin egen plass der de kan utvikle sin virksomhet, "Roses Crafts" tilbyr muligheten til å leie din plass på timebasis.

De som ønsker å forbedre sin engelsk på en underholdende og moro kan gjøre det i løpet av tiden "kitting Cafè" et insentiv til å arbeide daglig non - stopp der det eneste tillatte språk er engelsk.
---
Cada jueves los alumnos inscritos podrán participar en las originales "Crafting Hours" sesiones inspiracionales y lúdicas impartidas por personajes conocidos del ámbito del cine, la televisión, la música o el arte.

Hver torsdag registrert studenter kan delta i den opprinnelige "Crafting Hours" inspirerende og rekreasjon økter undervist av kjente personligheter innen film, tv, musikk eller kunst. 
-----

Su compromiso social va más allá de lo creativo y pretende llegar a todo tipo de públicos mediante colaboraciones ocupacionales que permitirán a los más desfavorecidos promocionar su trabajo bajo el sello "Made in Barcelona" estando presentes en los escaparates de conocidos establecimientos de la Ciudad Condal y en grandes hoteles.

Imágenes cortesía de Lluís Soteras para Rosas Crafts.

Hans samfunnsengasjement går utover den kreative og har som mål å nå alle målgrupper gjennom samarbeid yrkesmessig aktivere vanskeligstilte fremme sitt arbeid under merkelappen "Made in Barcelona" å være til stede i vinduene i kjente etablissementer i Barcelona og i store hoteller.

Bilder gjengitt med tillatelse fra Lluís Soteras for Roses Crafts.
----

Monsieur Privé en la inauguración del flagship store de Brunello Cucinelli en Barcelona.

La firma de moda italiana Brunello Cucinelli, reconocida internacionalmente por la alta calidad de sus prendas de cashmere y los impecables acabados de sus diseños, abrió el pasado mes de marzo su quinto punto de venta en nuestro país.

Tras desembarcar en Madrid, Puerto Banús, Ibiza y Palma de Mallorca,  en esta ocasión Barcelona ha sido la ciudad escogida para continuar con su plan de expansión internacional.

Con motivo de esta nueva apertura la Ciudad Condal se vistió de gala para dar la bienvenida a una de las firmas italianas de mayor renombre de nuestro tiempo. Más de 200 invitados asistieron a un magnifico cóctel que aunó bajo una misma convocatoria a destacadas personalidades de la alta sociedad catalana, rostros conocidos de la pequeña pantalla, un reducido y selecto número de medios de comunicación e incondicionales de la firma.

Den italienske motemerket Brunello Cucinelli, internasjonalt kjent for den høye kvaliteten på cashmere klær og upåklagelige utførelser av sine design, åpnet i mars sitt femte utløp i vårt land.

Etter landing i Madrid, Puerto Banus, Ibiza og Palma de Mallorca, denne gangen Barcelona var byen valgt å fortsette sin internasjonale ekspansjon plan.


I anledning av denne åpningen i Barcelona kledd opp for å ønske en av de mest kjente italienske selskaper i vår tid. Over 200 gjester deltok på en cocktail storslått samlet under ett kall til fremragende personligheter fra det katalanske sosieteten, kjente fjes fra den lille skjermen, en liten og utvalgt antall medier og stalwarts av firmaet.

------------
Situada en los bajos del exclusivo Hotel Majestic & Spa de Barcelona, el espacio cuenta con dos plantas, una dedicada íntegramente al hombre y otra a la mujer, reflejando en cada una de ellas el espíritu y las bases de la filosofía creativa de su fundador.

Ligger i kjelleren i det eksklusive Hotel Majestic & Spa Barcelona, har plassen to etasjer, en dedikert utelukkende til menn og en annen for kvinner, noe som gjenspeiler i hver ånd og kreativ grunnleggende filosofi om sin grunnlegger .
---------
Su decoración transmite paz y una serenidad muy lograda mediante el uso absoluto del color blanco, tonalidad que prevalece por encima de todo y gracias a la cual destacan los distintos elementos dispuestos.

Una serie de ornamentos decorativos típicamente italianos son los encargados de rendir homenaje a una patria rica y próspera que día a día ha visto crecer el imperio de Brunello Cucinelli.

Innredningen formidler fred og ro svært vellykket med absolutt hvit tone som råder over alle og gjennom de ulike elementene står klar.

En rekke typiske italienske dekorative ornamenter er ansvarlig for å betale hyllest til en rik og velstående land som hver dag har sett regelen for Brunello Cucinelli.
--------------

Sus inmaculadas paredes están presididas por imágenes de Solomeo,  ciudad donde se ubica la sede de la empresa y las delicadas colinas de la región de Umbria son empleadas como leit motive de una decoración cuyos pilares estéticos enfatizan la tradición, resaltando al mismo tiempo la artesanía mediante el uso de imágenes familiares que comparten protagonismo con obras de antiguos filósofos como Tomás Moro. 

Hans plettfrie vegger ledes av bilder av Solomeo, byen som huser hovedkvarteret til selskapet og de ​​myke åsene i Umbria-regionen blir brukt som en dekorativ ledemotiv som søyler understreke estetisk tradisjon, med vekt på håndverk mens du bruker bruk av kjente bildene som deler rampelyset med verker av gamle filosofer som Thomas Moro.
----
Elegantes velas aromáticas categóricamente dispuestas y unas originales cestas de orquídeas de Baobab son las encargadas de dotar con calidez cada uno de los distintos ambientes.

Elegant duftlys arrangert kategorisk og noen originale Baobab orkide kurver er ansvarlig for å gi varmt hver ulike miljøer.
----- 

Todas y cada una de sus prendas van más allá del ritual de atavío diario, sin pretensión alguna son todo un ejercicio maestro de clase y buen saber hacer que aúna calidad y tradición bajo el filtro de una mirada creativa única y atemporal en consonancia a nuestro tiempo. 

Hver og en av hennes stykker gå utover ritual for daglig antrekk, er ingen krigssone en øvelse klasselærer og god kunnskap som kombinerer kvalitet og tradisjon under Creative filter av et unikt og tidløst utseende konsekvent til vår tid.
----------
La pasión por el cuidado de hasta el más mínimo detalle está presente en todas y cada una de las prendas. El mimo y el sumo cuidado con el que se confeccionan impregna a todas y cada una de las prendas con un aura mística casi mágica difícil de encontrar hoy en día.

Lidenskapen for å ta vare på selv den minste detalj er til stede i hver og en av plaggene. Mime og ekstrem omsorg som gjennomsyrer gjøres hver og en av plaggene med nesten magisk mystisk aura vanskelig å finne i dag.
----------

Detalle de la malla de punto de cashmere que decora una de las prendas. Para evitar que la malla se deshaga ha sido reforzada con un fino cordón de lúrex que refuerza su estructura.

Detalj kashmir strikke mesh som dekorerer ett av elementene. For å hindre at mesh har blitt forsterket kast med fin lurex blonder styrker sin struktur.
--------
Sus prendas de piel temporada tras temporada se convierten en codiciados objetos de deseo que lejos de caer en la suntuosidad, saben integrarse discretamente adaptándose al look de la persona que las lleva.

Huden hans plagg sesong etter sesong blir ettertraktede objekter av ønske om at langt fra å falle inn i overdådighet, vet diskré integrert tilpasse utseendet til personen som bærer den.
----- 
Prueba de ello es esta cazadora de piel de "pitón nabuk", que despojada de vestigio animal alguno, ha sido teñida en un suave tono tierra.

Bevis på dette er denne skinnjakken "nubuck python", som strippet av alle slags dyr spor har blitt farget en myk jord tone.
---------
Uno a uno los cientos de pedazos que forman el bolero modelo "Butterfly" han sido cortados con láser para evitar que la suave crêpe de seda con la que ha sido confeccionada deshilache.

Én etter én hundrevis av biter som utgjør modellen bolero "Butterfly" har blitt laser kutte for å hindre den myke silke crêpe som ble utarbeidet frynsete.
------ 
Prueba de su inagotable creatividad es el jersey modelo "Flower Tricot" elaborado en malla de algodón tejida a mano.

Test din kreativitet er uuttømmelig jersey "Flower Tricot" laget  handwoven bomull.
---------
Los complemento son sometidos a los mismos estrictos controles de calidad que el resto de las prendas. Su impecable manufactura e inmejorables acabados hacen de ellos pequeños tesoros del vestir.

El bolso modelo "Shopping" es una prueba de ello, elaborado con piel de "pitón Nabuk" y cuero destaca por su discreción.


Tillegget er underlagt de samme strenge kvalitetskontroller resten av klærne. Hans upåklagelig produksjon og gode utførelser gjør bære dem små skatter.

Posen modellen "Shopping" er et bevis, laget med folie fra "python Nabuk" og lær kjent for eget skjønn.
-------------
Sus diseños esconden acabados perfectos y novedosos. Estas botas modelo "Stivale" de piel barnizada de doble lazada están forradas de punto circular en su interior.

Deres design og perfekt finish gjemmer roman. Disse støvlene modellen "Stivale" lakkert skinn dobbel sløyfe sirkulær strikke er foret inni.
----
Por último, destacar como un "must have" imprescindible para esta temporada estos zapatos de piel con interior de gamuza de punto y delanteros "joya".

Endelig notat som en "må ha" avgjørende for denne sesongen disse skinnsko med semsket skinn interiør og foran punkt "juvelen".
--------