Monsieur Privé en el trunk show de la colección Spring - Summer 2013 de Escada.

En colaboración con  Popular Banca Privada y Dedon la reconocida firma de moda Escada dio la bienvenida a la primavera celebrando un exclusivo desfile donde presentó a clientes y amigos sus últimas propuestas para esta primavera - verano 2013.

El flagship store que posee la firma en el céntrico y exclusivo Paseo de Gracia barcelonés fue el marco escogido para reforzar la filosofía creativa de sus nuevas creaciones.

I samarbeid med Dedon Populære Banca Privada og den kjente motemerket Escada velkommen våren feirer en unik parade der kunder og venner presenterte sin nyeste forslag til våren - sommeren 2013.

Flaggskipet butikk som har signaturen i den sentrale og eksklusive Paseo de Gracia i Barcelona var innstillingen valgt å forsterke den kreative filosofien sine nye kreasjoner.
------
Miami y la cultura marinera que le envuelve han ejercido de principales  fuentes de inspiración a la hora de concebir la primera línea de la firma. 

El departamento creativo de Escada ha sabido sintetizar muy sabiamente la esencia del estilo arquitectónico de la época, plasmándolo con elegancia y maestría en todas y cada una de las prendas. 

Ricos bordados y laboriosas aplicaciones de pedrería dibujan puntada a puntada la silueta de la mujer dotando a su figura de un aura mágica, casi mística que realza su feminidad sin perder la esencia de su estilo  único y personal.

En cuanto a colores se refiere, la paleta cromática empleada cabalga entre la combinación del binomio atemporal que forma el contraste entre el blanco y el negro y los colores flúor. Verdes, lilas y naranjas conviven en armonía con  prints camouflage y laboriosos entramados de tejidos tan diversos como la seda o el cuero, crean estructuras únicas de patronaje sumamente elaborado.

Miami og sjøfart kultur som omgir ham har fungert som viktige inspirasjonskilder når du utformer frontlinjen av signaturen.

Escada kreative avdelingen har klart klokt syntetisere essensen av den arkitektoniske stilen av tiden, fange det med eleganse og kompetanse i hver og en av plaggene.

Rike broderi og strass applikasjoner arbeidskrevende sting for sting tegne silhuetten av kvinnen ga sin figur en magisk aura, nesten mystisk som forbedrer din kvinnelighet uten å miste essensen av din unike personlige stil.

Så vidt farger er bekymret, var fargepaletten som brukes mellom binomial tidløs kombinasjon som danner kontrast mellom hvit og svart og fluoriserende farger. Grønn, oransje liljer og lever i harmoni med kamuflasje utskrifter og tekstiler takstoler arbeidskrevende så forskjellige som silke eller skinn, skape unike strukturer meget forseggjort mønster.
--------
La ambientación del espació y la escenografía del desfile fue obra de la firma de mobiliario de exterior de lujo Dedon.

En los distintos ambientes creados para la ocasión, los invitados pudieron disfrutar del desfile cómodamente en muebles Dedon.

El primer espacio estuvo presidido por las sillas modelo Seax diseñadas por Jean Marie Massaud.

Atmosfæren og naturen i linjeavstand parade var arbeidet til utemøbler firmaet Dedon luksus.

I ulike miljøer opprettet for anledningen, gledet gjestene paraden Dedon møbler komfortabelt.

Den første miljøet ble ledet av stolene Seax modell designet av Jean Marie Massaud.
----
Y el segundo, de carácter más intimista  por la colección Dala al completo obra de Stephen Burks.

Og den andre, som er mer intimt for full Dala kolleksjon designet av Stephen Burks.
---------
Vista general del precioso photocall que se creó para la ocasión presidido por un espectacular y floreciente cerezo natural.

Oversikt Photocall dyrebare som ble opprettet for anledningen ledet av en spektakulær naturlig kirsebærtre blomstrer. 
------
Al finalizar el desfile las modelos posaron luciendo elegantes y vaporosos trajes de noche de corte recto y de escote "halter" la gran mayoría.

På slutten av paraden poserte modeller iført elegante kjoler og ren rett snitt halsen "halter" aller fleste.
-----
Eloy Privé,  CEO y Director de Monsieur Privé, posando a su llegada en el original photocall.

Privé Eloy, administrerende direktør og direktør for Monsieur Privé, poserer ved ankomst i den opprinnelige Photocall.
---
Los invitados asistentes pudieron descubrir en exclusiva el dulce y delicioso aroma de "Cherry in The Air" la nueva fragancia estival de Escada.

De fremmøtte gjestene kunne oppdage utelukkende den søte, deilige duft av "Cherry In The Air" nye sommer duft fra Escada.

Imágenes cortesía de Escada.
-------

Monsieur Privé en la inauguración del nuevo Maserati Quattroporte by Rabat en Barcelona.

De la mano de Rabat, uno de los imperios joyeros de mayor renombre y prestigio de nuestro país, la casa automotora de lujo Maserati dio a conocer en exclusiva para España su nuevo y genuino cuatro puertas. 

Para la ocasión la "Capella dels Àngels" fue el espacio escogido para celebrar el acto. 

I hendene på Rabat, en av de mest anerkjente gullsmeder imperier og prestisje i landet vårt hus luksus automotive Maserati avduket eksklusivt for Spania sin nye og ekte fire dører.

For anledningen på "Capella dels Angels" var valgt sted å feire begivenheten.
-------
Vista lateral y trasera respectivamente del nuevo Maserati Quattroporte.

Side og bak visning av den nye Maserati Quattroporte henholdsvis.
----------

La madrina del evento fue Alejandra Prat, que ataviada con un elegante vestido firmado por Stella Mc Cartney presentó a todos los allí presentes el nuevo modelo de Maserati  de cuatro puerta.

Sponsor av arrangementet var Alejandra Prat, som kledd i en elegant kjole designet av Stella McCartney presentert for alle tilstede den nye modellen firedørs Maserati.
------
La presentadora no dudó en posar ante los numerosos medios de comunicación allí presentes en el interior del vehículo. 

Den programleder nølte ikke med å posere for de mange medier var til stede inne i kjøretøyet.
-----
Del mismo modo que lo hizo a su llegada al photocall en compañía de la encantadora Eva Palao, esposa de Jordi Rabat

Akkurat som han gjorde ved ankomst på Photocall i selskap med den vakre Eva Palao, kona til Jordi Rabat.

Imágenes cortesía de Rabat.
----

Monsieur Privé en la presentación de la nueva colección de la firma relojera Ulysse Nardin en la Joyería Rabat de Barcelona.

La prestigiosa firma de alta relojería suiza Ulysse Nardin presentó a puerta cerrada una colección de piezas excepcionales con la que llevó a cabo un solemne y magistral ejercicio de estilo.

El marco escogido fue la Joyería Rabat de Barcelona, un espacio único y singular que ayudó a resaltar la magnificencia y la belleza plástica de cada una de las piezas así como el virtuosismo con el que se elaboran todas y cada una de ellas elevándolas a  la categoría de pequeñas obras de arte únicas e irrepetibles.
----
Den prestisjetunge sveitsiske watchmaking firmaet Ulysse Nardin innført en lukket samling av eksepsjonelle stykker som gjennomførte en høytidelig og mesterlig øvelse i stil.

Rammeverket ble valgt Barcelona Rabat smykker, en unik og enestående som hjalp markere storhet og estetiske skjønnheten av hver av bitene og virtuositet som de har gjort hver og en av dem hever dem til status små kunstverk unik og gjentatt.
---
Una puesta en escena muy lograda fue la encargada de sumergir a todos los allí presentes en la magia que emana del interior del universo creativo de la firma. 

Como si de un viaje en submarino se tratase, el selecto y restringido grupo de medios de comunicación allí presentes pudieron deleitarse contemplando las maravillas expuestas.
-----
En meget vellykket iscenesettelse fikk i oppdrag å fordype alle tilstede i den magien som stråler ut fra innsiden av merkets kreative univers.

Som en ubåt tur er bekymret, kunne de eksklusive og begrenset Media Group tilskuere nyte vurderer underverkene på skjermen.
---
Para la ocasión se contó con la presencia de los máximos representantes de cada una de las partes. 

De izquierda a derecha: Massimo Bonfigli, director de ventas de Ulysse Nardin, Jordi Rabat, director de la Joyería Rabat, Fernando Zehr, representante de la casa joyera H. Stern en España y Patrick Hoffmann, CEO de Ulysse Nardin.

For anledningen ble fulgt av lederne for hver av partene.

Fra venstre til høyre: Massimo Bonfigli, salgsdirektør i Ulysse Nardin, Jordi Rabat, Rabat Smykker direktør, Fernando Zehr, foredragsholder av huset gullsmed H. Stern i Spania og Patrick Hoffmann, administrerende direktør i Ulysse Nardin.
---
Imágenes del cóctel celebrado tras la presentación.

Bilder fra cocktailparty etter presentasjonen.
---
Durante el transcurso de la presentación Monsieur Privé pudo entrevistar a Patrick Hoffmann, CEO de Ulysse Nardin y gracias a él adentrarnos en primera persona en lo más profundo del fascinante universo de "La Casa del Ancla", sobrenombre con el que algunos hacen alusión a la firma.  

Entre risas y confidencias manifestó una inexplicable predilección hacía el reloj modelo "Freak" en todas y cada una de sus variantes. Gracias a su know how y excelente buen saber hacer, descubrimos algunos de los secretos más ocultos que se esconden detrás de cada una de las piezas.

I løpet av presentasjonen Privé i stand til å intervjue Monsieur Patrick Hoffmann, administrerende direktør i Ulysse Nardin og takke ham personlig dybden dypt inn i den fascinerende verden av "Anchor House" kallenavn at noen henspille på den signatur.
---
Mellom latter og betroelser uttrykte en uforklarlig forkjærlighet mot klokken modellen "Freak" i hver og en av dens varianter. Takket være sin kunnskap og utmerket god kunnskap, oppdaget vi noen av de mest fascinerende hemmeligheter skjult bak hver av bitene.
--

Nuestra magistral "máster class" comenzó con la obra maestra de la casa, el reloj de sobremesa modelo "Planet Hearth", todo un alarde de maestría y técnica al servicio del mejor diseño suizo del que tan sólo existen 99 unidades en todo el mundo.

Vår mesterlige "master class" begynte med midtpunktet i huset, mantel klokke modell "Planet Hearth", en utstilling av mestring og bedre teknologi for sveitsisk design som det er bare 99 enheter på verdensbasis.
--

Su complejo mecanismo muestra en todo momento la posición exacta del Sol y la Luna y fija las estrellas en relación a cualquier punto del planeta Tierra.
-----
Dets komplekse mekanismen viser til enhver tid den nøyaktige posisjonen til solen og månen og faste stjerner i forhold til ethvert punkt i planet Jorden.
-
Desde Monsieur Privé queremos destacar como "must have" el modelo "Royal Blue Tourbillon"

Su caja de platino contiene 12 zafiros y 48 diamantes talla brillante. Tanto el  cristal de la esfera como el de la masa oscilante son de cristal zafiro. Es resistente al agua unos 30 metros y su correa de piel despegable.

Fra Monsieur Privé ønsker å fremheve som "må ha" modell "Royal Blue Tourbillon".

Platina saken inneholder 12 safirer og 48 briljantslipte diamanter. Både glass sfære og den oscillerende massen er safirglass. Den er vanntett 30 meter og avtagbar lærreim.
---
Seguidamente conocimos los denominados "Jacquemarts" el mayor desafío al que puede afrontarse un maestro relojero. Ellos mismos los definen como increíbles figuras animadas que cobran vida en el interior de la esfera de los relojes gracias a complicados y sofisticados mecanismos. A día de hoy Ulysse Nardin es la única manufactura mundial que aún los utiliza. 

Uno de los modelos más curiosos de la colección es el reloj "Jaquemart Erotic Hour Striker" un divertido y poco usual "jacquemart" que recrea escenas y fantasías de alto contenido erótico en el interior de su esfera.

Deretter møtte de såkalte "jacquemarts" den største utfordringen kan løses av en mester urmaker. De definerer seg selv som utrolig animerte figurer som kommer til liv innenfor sfæren av klokker takket være kompliserte og sofistikerte mekanismer. I dag Ulysse Nardin er den eneste globale produksjon fremdeles bruker dem.

En av de mest spennende modellene er klokken collection "Erotisk Jaquemart Hour Striker" en morsom og uvanlig "jacquemart" som gjenskaper scener og svært erotiske fantasier innenfor sin sfære.
---
Para los amantes de la historia y las artes menores nace la colección "Enamel Cloisonné" un reloj de esfera esmaltada con genuina técnica del "Cloisonné", con caja de oro blanco de 18 kilátes y correa de piel. 

Aquellos que hayan caído rendidos ante el modelo "HMS Caesar" deben saber tan sólo existen 30 unidades en todo el mundo.

For elskere av historie og kunst født under samlingen "Emalje Cloisonne 'emalje dial klokke med ekte teknikken for" Cloisonné "med gull saken og 18 karat hvitt skinn stropp.

De som har falt gitt før modellen "HMS Caesar" bør vite at det er bare 30 enheter på verdensbasis.
---
A medida que avanza la conversación vemos como poco a poco se van desvelando algunos de los misterios más ocultos que envuelven al maravilloso mundo de la alta relojería. 

Sorprende y resulta impactante escuchar por primera vez como un experto en alta relojería introduce a un particular en el increíble mundo de los denominados "relojes de complicación", si hasta ahora los "jacquemarts" nos habían parecido el colmo de lo inverosímil en cuanto a técnica y mecanismos se refiere "las complicaciones" no han hecho nada más que empezar.  

4.300 premios internacionales de relojería abalan este noble arte que a día de hoy en todo el mundo tan sólo domina Ulysse Nardin

La colección "Freak" muestra y revela a la vista de todos lo que es una "complicación" dentro de la jerga técnica relojera, se denomina de este modo a cada una de las actividades que lleva a cabo un reloj exceptuando la de dar la hora.

Existen tres grupos de "complicaciones". El primero sería el de las "compliaciones visuales simples", el segundo el de las "complicaciones visuales astronómicas" y el tercero el de las "complicaciones sonoras".  

El modelo de la imagen corresponde al "Freak 28'800 V/H" de Carrousel Tourbillon de 7 días con espacio de silicio y calibre UN-200. Su caja es de oro rosa de 18 kilátes y tanto el cristal de la esfera como el del fondo son de zafiro.

Som samtalen skrider vi se hvordan litt etter litt blir de avsløre noen av de skjulte mysterier som omgir den fantastiske verden av fine watchmaking.

Det er overraskende og sjokkerende å høre det først som en ekspert i watchmaking introdusert til en person i den utrolige verden av såkalte "komplikasjoner klokker", hvis inntil nå de "jacquemarts" vi hadde virket høyden på usannsynlig i teknikken og mekanismer henvist til "komplikasjoner" har bare såvidt begynt.

4300 internasjonale watchmaking utmerkelser abalan denne edle kunsten i dag over hele verden dominerer bare Ulysse Nardin.

Samlingen "Freak" sample og avslørte for alle å se hva en "komplikasjon" i watchmaking teknisk sjargong, dette kalles mote til hver av aktivitetene gjennomført bortsett fra at av en klokke fortelle tid .

Tre grupper av "komplikasjoner". Den første ville være som "enkle visuelle compliaciones", den andre av de "astronomiske visuelle komplikasjoner" og den tredje at av "komplikasjoner sound".

Bildet modellen tilsvarer "Freak 28'800 V / H" 7 dagers Carrousel Tourbillon med silisium ESPACI kaliber FN-200. Sin sak er 18 karat rose gull og både glass og bunnen sfære er safir.
---
El reloj "Freak Diavolo" compite en prestaciones con su predecesor.

Cuenta con un día de más en su "Carrousel Tourbillon" y dispone de un volante con indicador manual de segundos. 

Se "Freak Diavolo" konkurrerer i ytelse enn forgjengeren.

Den har en dag mer i hans "Carrousel Tourbillon", og har et ratt med manuell indikator sekunder.
---
A todo esto Hoffmann nos recuerda que la función básica de cualquier reloj es la de dar la hora, reconoce que el artificio y el virtuosismo de algunas de las piezas eclipsan la practicidad de las mismas y que en muchas ocasiones la impresión que nos produce el aspecto hace olvidamos de su función básica.
---
En respuesta a las necesidades de la personas que viajan y están en constante movimiento nace la colección "Dual Time" nueve modelos que indistintamente de su diseño permiten cambiar la aguja horaria instantáneamente mientras se mantiene la ventanilla de la hora de la hora de referencia. 

El modelo "Executive Dual Time" ha sido creado pensando en los ejecutivos de medio mundo que por motivos laborales se ven obligados a llevar a cabo constantemente viajes intercontinentales. Cuenta con una caja de acero con bisel y pulsadores de cerámica azul y corona atornillada.  

Til alt dette Patrick Hoffmann, minner administrerende direktør i Ulysse Nardin oss at den grunnleggende funksjon av noen klokke er å fortelle tid, erkjenner det at kunstig og virtuositet av noen av bitene praktiske overskygge dem, og som ofte inntrykk vi glemmer utseendet gjør sin grunnleggende funksjon.

Som svar på behovene til folk som reiser og er i konstant bevegelse samling født "Dual Time" ni modeller som uavhengig av sin utforming gjør det mulig å endre timeviseren kjapt mens du holder vindu av tid til referansen tid.

Modellen "Executive Dual Time" ble opprettet tenker på verden medieledere for arbeid blir tvunget til å stadig utføre interkontinentale reiser. Den har en stål med keramisk bezel og blå knapper og skrukrone.
---

Monsieur Privé en la Hat Party de Gratacós y en la IX Edición de la Hat Parade de Barcelona.

La legendaria casa de tejidos Gratacós fue la encargada de poner el broche de oro a "La semana del sombrero", cinco incesantes días repletos de actividades y talleres relacionados con  la sombrerería y el arte plumajero.

Den legendariske Huset Gratacos vev var ansvarlig for å sette siste hånd på "The Hat Week" fem endeløse dager fulle av aktiviteter og workshops knyttet til kunst og plumajero hodeplagg.
----
El flagship store que posee la firma en la confluencia de Paseo de Gracia con Avenida Diagonal, fue el marco escogido para la celebración.

Flaggskipet butikk som har signaturen i skjæringspunktet mellom Paseo de Gracia og Avenida Diagonal, innstillingen var valgt for feiringen.
----
Imágenes del transcurso del cóctel celebrado en los salones privados del establecimiento.

Bilder under cocktail party i de private rom av etableringen.
----

La anfitriona de la fiesta, Glòria Casacoberta, Sra de Joan Gratacós, escogió para la ocasión un divertido mini sombrero de copa.

Vertinne for festen, Gloria Casacoberta, Mrs Joan Gratacos, valgte for anledningen en morsom mini flosshatt.
----
La encantadora Jackie Bassat optó por una elegante pamela de fieltro en tonos marrones adornada con un par de plumas blancas.

Den vakre Jackie valgte en elegant Bassat pamela følte i brune toner prydet med et par hvite fjær.
----
La periodista Tatiana Noguera, lució un original tocado de rafia adornado discretamente con plumas y pedrería bordada.

Journalisten Tatiana Noguera, hadde på seg en original raffia hodeplagg prydet med fjær og rhinestones diskret brodert.
----
Durante toda la noche pudieron verse numerosos rostros conocidos de la vida social catalana.

A la izquierda, Bel Natividad, Directora de Markéting del Museo MACBA de Barcelona posando junto a Dolly Fontana, Relaciones Públicas del lujoso y exclusivo Hotel Mandarín Oriental de Barcelona.

Hele natten kunne de se mange kjente fjes katalanske sosiale liv.

På venstre, Bel Nativity, Marketing Director MACBA Museum med Dolly poserer Fontana PR og eksklusive luksuriøse hotellet Mandarin Oriental Hotel i Barcelona.
----
La fantasía y la magia inundó todos y cada uno de los espacios creados para la ocasión.

Den fantasi og magi oversvømmet hver og en av plassene som er opprettet for anledningen.
----
Vista de algunos de los tocados que se cedieron a las invitadas que acudieron al evento sin seguir el dress code.

Utsikt over noen av hits som ble avstått til gjester som deltok på arrangementet uten å følge kleskoden.
----

Detalle de uno de los tocados que causaron más furor entre los invitados.

Detalj av en av hits som forårsaket mer furor blant gjestene.
----
Días antes dando el pistoletazo de salida Gratacós organizó un original paseo en sombreo.

Glòria Casacoberta, Sra de Joan Gratacós, posando en el photocall junto al líder de opinión Eloy Privé instantes previos a dar comienzo la novena edición de esta original "passeggiata" que desde hace casi una década tiene lugar en la céntrica y concurrida Rambla de Catalunya, congregando a cientos de curiosos y apasionados del sombrero.

Dager før du gir den go-Gratacos ride organisert en original skygge.

Gloria Casacoberta, Mrs Joan Gratacos, poserer på Photocall ved siden av Eloy Privé opinionsleder øyeblikk før kick off den niende utgaven av den opprinnelige "passeggiata" at for nesten et tiår foregår i den sentrale og travle Rambla de Catalunya, bringe sammen hundrevis av nysgjerrige og lidenskapelig hat.
----
Pudieron verse looks elegantes y sofisticados donde la pamela fue el accesorio estrella.

De kan være elegant og sofistikert utseende der hatten var stjernen tilbehør.
----
Las más elegantes supieron muy sabiamente integrar otros accesorios en sus looks de mañana sin robar protagonismo a sus sombreros.

Den mest elegante klokt visste integrere andre tilbehør i sitt utseende i morgen uten å stjele rampelyset på dine hatter.
----
Un 2.55 "matelassé" de Chanel resulta siempre la mejor opción a la hora de completar cualquier estilismo.

En 2.55 "vattert" Chanel er alltid det beste alternativet når fullføre enhver stil.
----
Los sombreros y casquetes de inspiración años 20's tipo "cloche" cobran vida de nuevo.

Hatter og capser 20-tallet typen inspirasjon "Clochen" livne til igjen.
------

Monsieur Privé en la inauguración del espacio creativo "Rosas Crafts" de Barcelona.

El contexto social, económico y cultural en el que se encuentra nuestra sociedad a día de hoy ha contribuido a la recuperación del valor añadido que aporta al individuo integrar lo artesanal, lo único y lo exclusivo en la cotidianidad de su día a día.

Este hecho ha obligado a muchos de los hasta ahora denominados "oficios perdidos" a volver a abrirse un hueco en el mercado gracias a la ferviente demanda de productos artesanales.

Den sosiale, økonomiske og kulturelle konteksten som vårt samfunn er i dag har bidratt til utvinning av merverdi til den enkelte integrere-laget, unike og eksklusive i sin hverdag.

Dette har tvunget mange av de hittil kalt "tapte arbeidsplasser" til re-åpne et gap i markedet takket være den brennende behov for kunsthåndverk.

Dejando de ser una actividad laboral destinada exclusivamente a maestros artesanos y aprendices, cada día son más los que deciden sumarse y apostar por la cultura del "Hazlo tu mismo".

El interés y el entusiasmo mostrado por los más jóvenes de nuestra comunidad ha puesto en evidencia la falsa creencia popular que durante décadas ha hecho creer que son actividades dirigidas tan sólo a personas mayores.

Bortsett fra å være en arbeidsaktivitet bare ment å dyktige håndverkere og lærlinger, hver dag og flere mennesker velger å delta og satse på kultur "Gjør det selv".

Interessen og entusiasmen vist av de yngre medlemmene av vårt samfunn har vist populær misforståelse at i flere tiår har blitt ledet til å tro at de er aktiviteter for eldre bare.
---
En respuesta a la falta de puntos de encuentro donde transmitir el "saber hacer" y el conocimiento necesario para poder llevar a cabo y desarrollar este tipo de actividades nace "Rosas Crafts" un taller de oficios artesanos dotado de las herramientas y la tecnología necesaria para recuperar el noble arte del trabajo bien hecho por y para uno mismo.

Som svar på mangelen på møteplasser som formidler "know how" og kunnskap er nødvendig for å gjennomføre og utvikle denne type aktivitet er født "Roses Crafts" en håndverk workshop utstyrt med de verktøyene og teknologien som trengs for å gjenopprette den edle kunsten godt utført arbeid av og for seg selv.
--------
Su oferta es muy amplia y se adapta a todo tipo de perfiles creativos. 

Para aquellas personas que no dispongan de un espacio propio donde poder desarrollar su actividad, "Rosas Crafts" ofrece la posibilidad de alquilar sus espacios por horas. 

Aquellos que quieran mejorar su inglés de forma amena y divertida podrán hacerlo durante la hora del "Kitting Cafè" un aliciente diario para trabajar non - stop donde la única lengua permitida es el inglés.

Tilbudet er svært bredt og tilpasser seg alle typer kreative profiler.

For dem som ikke har sin egen plass der de kan utvikle sin virksomhet, "Roses Crafts" tilbyr muligheten til å leie din plass på timebasis.

De som ønsker å forbedre sin engelsk på en underholdende og moro kan gjøre det i løpet av tiden "kitting Cafè" et insentiv til å arbeide daglig non - stopp der det eneste tillatte språk er engelsk.
---
Cada jueves los alumnos inscritos podrán participar en las originales "Crafting Hours" sesiones inspiracionales y lúdicas impartidas por personajes conocidos del ámbito del cine, la televisión, la música o el arte.

Hver torsdag registrert studenter kan delta i den opprinnelige "Crafting Hours" inspirerende og rekreasjon økter undervist av kjente personligheter innen film, tv, musikk eller kunst. 
-----

Su compromiso social va más allá de lo creativo y pretende llegar a todo tipo de públicos mediante colaboraciones ocupacionales que permitirán a los más desfavorecidos promocionar su trabajo bajo el sello "Made in Barcelona" estando presentes en los escaparates de conocidos establecimientos de la Ciudad Condal y en grandes hoteles.

Imágenes cortesía de Lluís Soteras para Rosas Crafts.

Hans samfunnsengasjement går utover den kreative og har som mål å nå alle målgrupper gjennom samarbeid yrkesmessig aktivere vanskeligstilte fremme sitt arbeid under merkelappen "Made in Barcelona" å være til stede i vinduene i kjente etablissementer i Barcelona og i store hoteller.

Bilder gjengitt med tillatelse fra Lluís Soteras for Roses Crafts.
----