Monsieur Privé en la Hat Party de Gratacós y en la IX Edición de la Hat Parade de Barcelona.

La legendaria casa de tejidos Gratacós fue la encargada de poner el broche de oro a "La semana del sombrero", cinco incesantes días repletos de actividades y talleres relacionados con  la sombrerería y el arte plumajero.

Den legendariske Huset Gratacos vev var ansvarlig for å sette siste hånd på "The Hat Week" fem endeløse dager fulle av aktiviteter og workshops knyttet til kunst og plumajero hodeplagg.
----
El flagship store que posee la firma en la confluencia de Paseo de Gracia con Avenida Diagonal, fue el marco escogido para la celebración.

Flaggskipet butikk som har signaturen i skjæringspunktet mellom Paseo de Gracia og Avenida Diagonal, innstillingen var valgt for feiringen.
----
Imágenes del transcurso del cóctel celebrado en los salones privados del establecimiento.

Bilder under cocktail party i de private rom av etableringen.
----

La anfitriona de la fiesta, Glòria Casacoberta, Sra de Joan Gratacós, escogió para la ocasión un divertido mini sombrero de copa.

Vertinne for festen, Gloria Casacoberta, Mrs Joan Gratacos, valgte for anledningen en morsom mini flosshatt.
----
La encantadora Jackie Bassat optó por una elegante pamela de fieltro en tonos marrones adornada con un par de plumas blancas.

Den vakre Jackie valgte en elegant Bassat pamela følte i brune toner prydet med et par hvite fjær.
----
La periodista Tatiana Noguera, lució un original tocado de rafia adornado discretamente con plumas y pedrería bordada.

Journalisten Tatiana Noguera, hadde på seg en original raffia hodeplagg prydet med fjær og rhinestones diskret brodert.
----
Durante toda la noche pudieron verse numerosos rostros conocidos de la vida social catalana.

A la izquierda, Bel Natividad, Directora de Markéting del Museo MACBA de Barcelona posando junto a Dolly Fontana, Relaciones Públicas del lujoso y exclusivo Hotel Mandarín Oriental de Barcelona.

Hele natten kunne de se mange kjente fjes katalanske sosiale liv.

På venstre, Bel Nativity, Marketing Director MACBA Museum med Dolly poserer Fontana PR og eksklusive luksuriøse hotellet Mandarin Oriental Hotel i Barcelona.
----
La fantasía y la magia inundó todos y cada uno de los espacios creados para la ocasión.

Den fantasi og magi oversvømmet hver og en av plassene som er opprettet for anledningen.
----
Vista de algunos de los tocados que se cedieron a las invitadas que acudieron al evento sin seguir el dress code.

Utsikt over noen av hits som ble avstått til gjester som deltok på arrangementet uten å følge kleskoden.
----

Detalle de uno de los tocados que causaron más furor entre los invitados.

Detalj av en av hits som forårsaket mer furor blant gjestene.
----
Días antes dando el pistoletazo de salida Gratacós organizó un original paseo en sombreo.

Glòria Casacoberta, Sra de Joan Gratacós, posando en el photocall junto al líder de opinión Eloy Privé instantes previos a dar comienzo la novena edición de esta original "passeggiata" que desde hace casi una década tiene lugar en la céntrica y concurrida Rambla de Catalunya, congregando a cientos de curiosos y apasionados del sombrero.

Dager før du gir den go-Gratacos ride organisert en original skygge.

Gloria Casacoberta, Mrs Joan Gratacos, poserer på Photocall ved siden av Eloy Privé opinionsleder øyeblikk før kick off den niende utgaven av den opprinnelige "passeggiata" at for nesten et tiår foregår i den sentrale og travle Rambla de Catalunya, bringe sammen hundrevis av nysgjerrige og lidenskapelig hat.
----
Pudieron verse looks elegantes y sofisticados donde la pamela fue el accesorio estrella.

De kan være elegant og sofistikert utseende der hatten var stjernen tilbehør.
----
Las más elegantes supieron muy sabiamente integrar otros accesorios en sus looks de mañana sin robar protagonismo a sus sombreros.

Den mest elegante klokt visste integrere andre tilbehør i sitt utseende i morgen uten å stjele rampelyset på dine hatter.
----
Un 2.55 "matelassé" de Chanel resulta siempre la mejor opción a la hora de completar cualquier estilismo.

En 2.55 "vattert" Chanel er alltid det beste alternativet når fullføre enhver stil.
----
Los sombreros y casquetes de inspiración años 20's tipo "cloche" cobran vida de nuevo.

Hatter og capser 20-tallet typen inspirasjon "Clochen" livne til igjen.
------

Monsieur Privé en la inauguración del espacio creativo "Rosas Crafts" de Barcelona.

El contexto social, económico y cultural en el que se encuentra nuestra sociedad a día de hoy ha contribuido a la recuperación del valor añadido que aporta al individuo integrar lo artesanal, lo único y lo exclusivo en la cotidianidad de su día a día.

Este hecho ha obligado a muchos de los hasta ahora denominados "oficios perdidos" a volver a abrirse un hueco en el mercado gracias a la ferviente demanda de productos artesanales.

Den sosiale, økonomiske og kulturelle konteksten som vårt samfunn er i dag har bidratt til utvinning av merverdi til den enkelte integrere-laget, unike og eksklusive i sin hverdag.

Dette har tvunget mange av de hittil kalt "tapte arbeidsplasser" til re-åpne et gap i markedet takket være den brennende behov for kunsthåndverk.

Dejando de ser una actividad laboral destinada exclusivamente a maestros artesanos y aprendices, cada día son más los que deciden sumarse y apostar por la cultura del "Hazlo tu mismo".

El interés y el entusiasmo mostrado por los más jóvenes de nuestra comunidad ha puesto en evidencia la falsa creencia popular que durante décadas ha hecho creer que son actividades dirigidas tan sólo a personas mayores.

Bortsett fra å være en arbeidsaktivitet bare ment å dyktige håndverkere og lærlinger, hver dag og flere mennesker velger å delta og satse på kultur "Gjør det selv".

Interessen og entusiasmen vist av de yngre medlemmene av vårt samfunn har vist populær misforståelse at i flere tiår har blitt ledet til å tro at de er aktiviteter for eldre bare.
---
En respuesta a la falta de puntos de encuentro donde transmitir el "saber hacer" y el conocimiento necesario para poder llevar a cabo y desarrollar este tipo de actividades nace "Rosas Crafts" un taller de oficios artesanos dotado de las herramientas y la tecnología necesaria para recuperar el noble arte del trabajo bien hecho por y para uno mismo.

Som svar på mangelen på møteplasser som formidler "know how" og kunnskap er nødvendig for å gjennomføre og utvikle denne type aktivitet er født "Roses Crafts" en håndverk workshop utstyrt med de verktøyene og teknologien som trengs for å gjenopprette den edle kunsten godt utført arbeid av og for seg selv.
--------
Su oferta es muy amplia y se adapta a todo tipo de perfiles creativos. 

Para aquellas personas que no dispongan de un espacio propio donde poder desarrollar su actividad, "Rosas Crafts" ofrece la posibilidad de alquilar sus espacios por horas. 

Aquellos que quieran mejorar su inglés de forma amena y divertida podrán hacerlo durante la hora del "Kitting Cafè" un aliciente diario para trabajar non - stop donde la única lengua permitida es el inglés.

Tilbudet er svært bredt og tilpasser seg alle typer kreative profiler.

For dem som ikke har sin egen plass der de kan utvikle sin virksomhet, "Roses Crafts" tilbyr muligheten til å leie din plass på timebasis.

De som ønsker å forbedre sin engelsk på en underholdende og moro kan gjøre det i løpet av tiden "kitting Cafè" et insentiv til å arbeide daglig non - stopp der det eneste tillatte språk er engelsk.
---
Cada jueves los alumnos inscritos podrán participar en las originales "Crafting Hours" sesiones inspiracionales y lúdicas impartidas por personajes conocidos del ámbito del cine, la televisión, la música o el arte.

Hver torsdag registrert studenter kan delta i den opprinnelige "Crafting Hours" inspirerende og rekreasjon økter undervist av kjente personligheter innen film, tv, musikk eller kunst. 
-----

Su compromiso social va más allá de lo creativo y pretende llegar a todo tipo de públicos mediante colaboraciones ocupacionales que permitirán a los más desfavorecidos promocionar su trabajo bajo el sello "Made in Barcelona" estando presentes en los escaparates de conocidos establecimientos de la Ciudad Condal y en grandes hoteles.

Imágenes cortesía de Lluís Soteras para Rosas Crafts.

Hans samfunnsengasjement går utover den kreative og har som mål å nå alle målgrupper gjennom samarbeid yrkesmessig aktivere vanskeligstilte fremme sitt arbeid under merkelappen "Made in Barcelona" å være til stede i vinduene i kjente etablissementer i Barcelona og i store hoteller.

Bilder gjengitt med tillatelse fra Lluís Soteras for Roses Crafts.
----

Monsieur Privé en la inauguración del flagship store de Brunello Cucinelli en Barcelona.

La firma de moda italiana Brunello Cucinelli, reconocida internacionalmente por la alta calidad de sus prendas de cashmere y los impecables acabados de sus diseños, abrió el pasado mes de marzo su quinto punto de venta en nuestro país.

Tras desembarcar en Madrid, Puerto Banús, Ibiza y Palma de Mallorca,  en esta ocasión Barcelona ha sido la ciudad escogida para continuar con su plan de expansión internacional.

Con motivo de esta nueva apertura la Ciudad Condal se vistió de gala para dar la bienvenida a una de las firmas italianas de mayor renombre de nuestro tiempo. Más de 200 invitados asistieron a un magnifico cóctel que aunó bajo una misma convocatoria a destacadas personalidades de la alta sociedad catalana, rostros conocidos de la pequeña pantalla, un reducido y selecto número de medios de comunicación e incondicionales de la firma.

Den italienske motemerket Brunello Cucinelli, internasjonalt kjent for den høye kvaliteten på cashmere klær og upåklagelige utførelser av sine design, åpnet i mars sitt femte utløp i vårt land.

Etter landing i Madrid, Puerto Banus, Ibiza og Palma de Mallorca, denne gangen Barcelona var byen valgt å fortsette sin internasjonale ekspansjon plan.


I anledning av denne åpningen i Barcelona kledd opp for å ønske en av de mest kjente italienske selskaper i vår tid. Over 200 gjester deltok på en cocktail storslått samlet under ett kall til fremragende personligheter fra det katalanske sosieteten, kjente fjes fra den lille skjermen, en liten og utvalgt antall medier og stalwarts av firmaet.

------------
Situada en los bajos del exclusivo Hotel Majestic & Spa de Barcelona, el espacio cuenta con dos plantas, una dedicada íntegramente al hombre y otra a la mujer, reflejando en cada una de ellas el espíritu y las bases de la filosofía creativa de su fundador.

Ligger i kjelleren i det eksklusive Hotel Majestic & Spa Barcelona, har plassen to etasjer, en dedikert utelukkende til menn og en annen for kvinner, noe som gjenspeiler i hver ånd og kreativ grunnleggende filosofi om sin grunnlegger .
---------
Su decoración transmite paz y una serenidad muy lograda mediante el uso absoluto del color blanco, tonalidad que prevalece por encima de todo y gracias a la cual destacan los distintos elementos dispuestos.

Una serie de ornamentos decorativos típicamente italianos son los encargados de rendir homenaje a una patria rica y próspera que día a día ha visto crecer el imperio de Brunello Cucinelli.

Innredningen formidler fred og ro svært vellykket med absolutt hvit tone som råder over alle og gjennom de ulike elementene står klar.

En rekke typiske italienske dekorative ornamenter er ansvarlig for å betale hyllest til en rik og velstående land som hver dag har sett regelen for Brunello Cucinelli.
--------------

Sus inmaculadas paredes están presididas por imágenes de Solomeo,  ciudad donde se ubica la sede de la empresa y las delicadas colinas de la región de Umbria son empleadas como leit motive de una decoración cuyos pilares estéticos enfatizan la tradición, resaltando al mismo tiempo la artesanía mediante el uso de imágenes familiares que comparten protagonismo con obras de antiguos filósofos como Tomás Moro. 

Hans plettfrie vegger ledes av bilder av Solomeo, byen som huser hovedkvarteret til selskapet og de ​​myke åsene i Umbria-regionen blir brukt som en dekorativ ledemotiv som søyler understreke estetisk tradisjon, med vekt på håndverk mens du bruker bruk av kjente bildene som deler rampelyset med verker av gamle filosofer som Thomas Moro.
----
Elegantes velas aromáticas categóricamente dispuestas y unas originales cestas de orquídeas de Baobab son las encargadas de dotar con calidez cada uno de los distintos ambientes.

Elegant duftlys arrangert kategorisk og noen originale Baobab orkide kurver er ansvarlig for å gi varmt hver ulike miljøer.
----- 

Todas y cada una de sus prendas van más allá del ritual de atavío diario, sin pretensión alguna son todo un ejercicio maestro de clase y buen saber hacer que aúna calidad y tradición bajo el filtro de una mirada creativa única y atemporal en consonancia a nuestro tiempo. 

Hver og en av hennes stykker gå utover ritual for daglig antrekk, er ingen krigssone en øvelse klasselærer og god kunnskap som kombinerer kvalitet og tradisjon under Creative filter av et unikt og tidløst utseende konsekvent til vår tid.
----------
La pasión por el cuidado de hasta el más mínimo detalle está presente en todas y cada una de las prendas. El mimo y el sumo cuidado con el que se confeccionan impregna a todas y cada una de las prendas con un aura mística casi mágica difícil de encontrar hoy en día.

Lidenskapen for å ta vare på selv den minste detalj er til stede i hver og en av plaggene. Mime og ekstrem omsorg som gjennomsyrer gjøres hver og en av plaggene med nesten magisk mystisk aura vanskelig å finne i dag.
----------

Detalle de la malla de punto de cashmere que decora una de las prendas. Para evitar que la malla se deshaga ha sido reforzada con un fino cordón de lúrex que refuerza su estructura.

Detalj kashmir strikke mesh som dekorerer ett av elementene. For å hindre at mesh har blitt forsterket kast med fin lurex blonder styrker sin struktur.
--------
Sus prendas de piel temporada tras temporada se convierten en codiciados objetos de deseo que lejos de caer en la suntuosidad, saben integrarse discretamente adaptándose al look de la persona que las lleva.

Huden hans plagg sesong etter sesong blir ettertraktede objekter av ønske om at langt fra å falle inn i overdådighet, vet diskré integrert tilpasse utseendet til personen som bærer den.
----- 
Prueba de ello es esta cazadora de piel de "pitón nabuk", que despojada de vestigio animal alguno, ha sido teñida en un suave tono tierra.

Bevis på dette er denne skinnjakken "nubuck python", som strippet av alle slags dyr spor har blitt farget en myk jord tone.
---------
Uno a uno los cientos de pedazos que forman el bolero modelo "Butterfly" han sido cortados con láser para evitar que la suave crêpe de seda con la que ha sido confeccionada deshilache.

Én etter én hundrevis av biter som utgjør modellen bolero "Butterfly" har blitt laser kutte for å hindre den myke silke crêpe som ble utarbeidet frynsete.
------ 
Prueba de su inagotable creatividad es el jersey modelo "Flower Tricot" elaborado en malla de algodón tejida a mano.

Test din kreativitet er uuttømmelig jersey "Flower Tricot" laget  handwoven bomull.
---------
Los complemento son sometidos a los mismos estrictos controles de calidad que el resto de las prendas. Su impecable manufactura e inmejorables acabados hacen de ellos pequeños tesoros del vestir.

El bolso modelo "Shopping" es una prueba de ello, elaborado con piel de "pitón Nabuk" y cuero destaca por su discreción.


Tillegget er underlagt de samme strenge kvalitetskontroller resten av klærne. Hans upåklagelig produksjon og gode utførelser gjør bære dem små skatter.

Posen modellen "Shopping" er et bevis, laget med folie fra "python Nabuk" og lær kjent for eget skjønn.
-------------
Sus diseños esconden acabados perfectos y novedosos. Estas botas modelo "Stivale" de piel barnizada de doble lazada están forradas de punto circular en su interior.

Deres design og perfekt finish gjemmer roman. Disse støvlene modellen "Stivale" lakkert skinn dobbel sløyfe sirkulær strikke er foret inni.
----
Por último, destacar como un "must have" imprescindible para esta temporada estos zapatos de piel con interior de gamuza de punto y delanteros "joya".

Endelig notat som en "må ha" avgjørende for denne sesongen disse skinnsko med semsket skinn interiør og foran punkt "juvelen".
--------

Monsieur Privé en la inauguración del flagship store de Hoss Intropia en Barcelona.


Coincidiendo con el solsticio de primavera la firma de moda Hoss Intropia celebró por todo lo alto un exclusivo cóctel con motivo de su nueva apertura.

El local, un espacio de más de 550 metros cuadrados repartidos en tres plantas, se posiciona como el más grande y espectacular de la firma en todo el mundo. 

Situada en plena confluencia de la calle Provenza con el céntrico y exclusivo Paseo de Gracia barcelonés, se instala en uno de los córners más codiciados de la "Milla de oro catalana".

Sammenfaller med våren solstice motemerket Hoss Intropia feiret i stil med en eksklusiv cocktail anledning gjenåpningen.

Stedet, en plass over 550 kvadratmeter fordelt på tre etasjer, står som den største og mest spektakulære av firmaet verdensbasis.


Ligger ved samløpet av Provence med den sentrale gaten og eksklusive Paseo de Gracia i Barcelona, er installert i et av de mest ettertraktede hjørner av "Golden Mile katalansk".
-------------------
Como ya se comunicó a la prensa con anterioridad, se confirmó la presencia de rostros conocidos de la talla de la modelo Eugenia Silva y de las de actrices nacionales Ana Fernández,  Andrea  Trepat, Alba Riba o Carla Pérez.

El equipo directivo al completo, presidido por    Constan Hernández, ejercieron de perfectos anfitriones dando la bienvenida a todos y cada uno de sus invitados.

Som allerede rapportert i pressen tidligere bekreftet tilstedeværelsen av kjente fjes fra slike modell Eugenia Silva og nasjonale skuespillere Ana Fernandez, Andrea Trepat, Alba Riba eller Carla Perez.


Hele ledergruppen, ledet av constan Hernandez fungerte som perfekt verter innbydende hver og en av dine gjester.

-------------
La firma confía una vez más en la profesionalidad de la reconocida interiorista Marisa Burgaleta, la única capaz de plasmar mediante la mínima expresión la esencia de del estilo de Hoss Intropia y a su vez reforzar su filosofía creativa.

Firmaet bygger igjen på profesjonalitet av den anerkjente interiørdesigneren Marisa Burgaleta, den eneste måten å ta av høy uttrykk for essensen av Hoss Intropia stil og i sin tur styrke sine kreative filosofi.
----------------

Su aportación estética contribuye a la recreación de espacios efímeros atemporales capaces de realzar temporada tras temporada las colecciones presentadas.

Ditt bidrag hjelper estetisk gjenskaping av midlertidige plasser tidløse i stand til å forbedre samlingene sesong etter sesong presentert.
---------------
La decoración destaca por el sumo cuidado con el que se han dispuesto los distintos elementos decorativos que presiden cada uno de los ambientes.

Innredningen er kjent for sitt store omsorg som er arrangert ulike dekorative elementer som styrer hver av de miljøene.
----------------
En su discurso visual se aprecia como la identidad de la firma se asienta sobre elementos neutros que sabiamente mezclados contribuyen a crear un ambiente cálido y familiar.

I visuell tale sett på som identiteten til firmaet er basert på nøytrale elementer blandet med omhu bidra til en varm familieatmosfære. 
--------
El líder de opinión del sector lujo y high lifestyle, Eloy Privé posando en el photocall a su llegada.

Imagen cortesía de Montse Carrerño para BCN Press

Sektoren mening leder og høy luksus livsstil, Eloy Privé poserer på Photocall ved ankomst.
------
Coincidiendo con la llegada de la primavera la firma obsequió a todos los allí presentes con bellas y hermosas rosas rojas hechas mediante papiroflexía.

Samtidig med ankomsten av våren firmaet ga til alle de tilstedeværende med vakre og vakre røde roser laget av origami. 
------
Detalle de la destreza del artesano que con sus propias manos, una a una creó rosas de la nada.

Detalj av dyktighet av håndverker som med sine egne hender, én etter én roser laget fra ingenting.

Imágenes cortesía de Hoss Intropía. 
----

Monsieur Privé en la inauguración de la exposición del fotógrafo Jaume de Laiguana en Barcelona.

El Palau Robert de Barcelona fue el marco escogido por el reconocido fotógrafo catalán Jaume de Laiguana para presentar una exposición retrospectiva de su última etapa como profesional de la fotografía. 

La muestra recoge una selección de 150 instantáneas originales escogidas personalmente por el propio artista y podrán visitarse hasta el próximo 26 de mayo.

The Palau Robert i Barcelona var innstillingen valgt av den anerkjente fotografen katalanske Jaume de Laiguana å presentere en retrospektiv utstilling av hans siste karriere som profesjonell fotograf.

Utstillingen inkluderer et utvalg av 150 originale bilder personlig valgt av kunstneren og vil løpe fram til 26 mai.
-----------

Conocido en la actualidad como uno de los grandes nombres de la fotografía de moda española de primera línea, lo que muchos desconocen son sus orígenes en el mundo de la publicidad. Durante años su día a día transcurrió en grabaciones de spots televisivos y vídeo clips de conocidos artistas de renombre internacional como su gran amiga la cantante Shakira.

Kjent i dag som en av de største navnene innen motefotografi frontline spansk, som mange er uvitende om sin opprinnelse i verden av reklame. For årene sine daglige innspillinger ble brukt i TV-reklamer og videoklipp fra populære artister av internasjonalt format som sin store venn sangeren Shakira.
---------
Antes de dar comienzo y tras finalizar el acto institucional se ofreció un cóctel a los invitados.

Før begynnelsen og etter utløpet av den offisielle seremonien var en cocktail mottak gjester.
------ 
El fotógrafo y publicista Jaume de Laiguana posando ante los numerosos medios de comunicación allí presentes instantes previos a dar comienzo la inauguración de su exposición.

Fotografen og publisist Jaume de Laiguana poserer for de mange tilskuere media øyeblikk før avspark åpningen av utstillingen hans.
--------------
Su poder de convocatoria sobrepasó los límites del aforo permitido y muchos de los invitados se vieron obligados a visualizar el acto mediante monitores en una sala contigua.

Hans tegning strømkapasitet overskredet tillatte grenser, og mange av gjestene ble tvunget til å visualisere handlingen av skjermer i et tilstøtende rom.
---------
Respaldado por el President de la Generalitat de Catalunya, Artur Mas, Jaume de Laiguana pronunció un emotivo discurso en el que agradeció a sus incondicionales su apoyo durante todos estos años.

Støttet av president Generalitat de Catalunya, Artur Mas, ga Jaume de Laiguana en rørende tale hvor han takket sin ubetingede støtte i alle disse årene.
------
Tras su discurso dio comienzo la première, Artur Mas y un reducido número  de invitados seleccionados fueron los primeros en descubrir la exposición de la mano del propio artista.

Etter talen begynte premiere, var Artur Mas og noen få utvalgte gjester den første til å oppdage utstilling av kunstnerens egen hånd.
----
Su gran amiga y musa, la cantante Shakira también fue una de las afortunadas que pudieron descubrir en primicia la exposición.

Hans store venn og muse, sangeren Shakira var også en av de heldige som var i stand til å finne en forhåndsvisning utstilling.
--------
Instantes del transcurso del inicio de la exposición donde algunos de los invitados pudieron fotografiarse junto a alguno de sus ídolos como los modelos Jon Kortajarena o Martina Klein.

Moments selvfølgelig starten av utstillingen der noen av gjestene ble fotografert med en av sine idoler som Jon Kortajarena modeller eller Martina Klein.
----------
Imágenes con copyright de Vanessa Miralles.

Bilder opphavsretten Vanessa Miralles.
-----